From: Psoi Korolenko
To    : Amos Azowa
Subj : Мамелошн


ПСОЙ ХОТЛИБ АМОСH

PK> 4. Долой мёpтвый Ивpит, говоpите на Мамэлошн, как бабушка! После каждого слова добавляйте: "Азох'н-вей"! Hе забудьте пpо интонацию!

AA> А чем, скажите мне, вторичный идиш хуже самого что ни на есть первичного иврита? И, главное, чем ваше оживление помершего мамелошна лучше, чем израильский римэйк древнееврейского? Можно подумать, есть языки априори живые или мертвые...

Этот лозунг (4. )ведь был придуман по социальному спецзаказу Пахома, так к нему и вопрос... А мне как бы похуй, на каком языке говорить. Сейчас я продумываю два варианта в аналогичной ситуации: либо перевести всю православную службу на современный русский язык, либо, наоборот, реабилитировать Чёрч-Слэвик и сделать его живым языком общения.
И убо такожде: яко аки еси зело, идеже овогде аз паки и паки, Псой Галактионович Короленко.
 

P.S. (oi!).   Что же касается Мамэлошн как такового, то меня просто прикалывает Идишистский Шансон, вроде "Тумбалалайки". Впрочем, некоторые песни на Иврите тоже стали такими хитами, например, "Хава Hагила", , которую с успехом поёт весь мир, от сестёр Бэрри до Гарри Белафонте. Однако большинство информантов на вопрос, что такое "Хава Hагила" сказали, что это женское имя! Более того, в стольном городе Hью-Иорце (Church Slavic), я в магазине на Бгайтоне видел прикольный CD Аллы Йошпэ и Степана Рахимова, где они в стиле Техно поют песню Хава Hагила и, представь себе, у них тоже это женское имя, они обращаются к Хаве и поют, дескать, помнишь, Хава, как я тебя любил, ты там, Hагила, меня любила, понимаешь, какая попсня?
Мудачьё!!!
Хава Hагила - это буквально означает "Давайте радоваться", или "Да возрадуемся", если использовать высокопарный библейский слог...
Иными словами, это то же самое, что у проклятого Тита (да сотрётся имя его!!!) пелось как "Gaudeamus Igitur"...

А если бы мы немножко (а бысл) не понимали на Иврите, то разве мы бы поняли эту тайну Хавы Hагилы, я тебя спрашиваю? Мы бы были как мудаки Рахимов и Йошпэ, которая поёт и держится как настоящая а шиксэ...

Если Идиш - мамэлошн, то Иврит - это папэлошн (или, точнее, татэлошн, потому что папа на идише обычно называется  татэ, с украинского). Далее: если мы за родину, то это не значит, что надо быть против отечества. Правое яйцо - это то же самое, что левое яйцо.

Идиш - это Иврит.

Более того: там много общих слов...

Поэтому мой лозунг ты не воспринимай всерьёз, считай его чем-то вроде современных еврейских майсес и катовесн (т.е. шуток и прибауток, хохм и примамбасов, если угодно).
 

Ещё: Hа Иврите мы с Карлебахом вместе поём глубокомысленные еврейские спиричуэлс, от которых захватывает дух. Все эти спиричуэлс суть не что иное, как самые настоящие Теhилим (на идише это так же, у них нет своего слова типа "псолмэс", это греческое слово). Теперь скажи мне, можно ли спеть их на Мамэлошн? Можно ли перевести на идиш Давида?
Если переведёшь мне его на идиш, хотя бы "De Profundis",тогда поговорим. Я лично не берусь.
 

Psoi.
 
 
RU.SHTETL  MSG  39
 
 
Ответить бы
Околица
Жидовствующие
www.boga.net